❶ 台湾对NBA球队名称翻译成什么样子要全的

关于NBA球队

A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。

B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。

C、字面含义相差较大者有五支。

1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。

3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。

4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。

5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:
1、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。
2、奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。

波士顿塞尔迪克队/沙迦

沙家缅度国王队/美杜沙

❷ 翻译几个球员名字

1.苏纳德
2.
格兰维尔
3.
西蒙斯
4.
波波维奇
5.
弗里德曼

❸ NBA球队的名字中国台湾是怎么翻译的

一、台湾的NBA球队名称
1、东区联盟
大西洋组
台湾:纽泽西(新泽西)篮网 大陆:新泽西网
台湾:费城76人 大陆:费城76人
台湾:波士顿塞尔蒂克 大陆:波士顿凯尔特人
台湾:多伦多暴龙 大陆:多伦多猛龙
台湾:纽约尼克 大陆:纽约尼克斯
中央组
台湾、大陆:底特律活塞
台湾、大陆:克里夫兰骑士
台湾、大陆:芝加哥公牛
台湾:印第安那溜马 大陆:印第安那步行者
台湾:密尔瓦基(密尔沃基)公鹿 大陆:密尔沃基雄鹿
东南组
台湾、大陆:迈阿密热火
台湾:华盛顿巫师 大陆:华盛顿奇才
台湾、大陆:奥兰多魔术 魔术
台湾:亚特兰大老鹰 大陆亚特兰大鹰
台湾、大陆:夏洛特山猫
2、西区联盟
西北组
台湾:丹佛金块 大陆:丹佛掘金
台湾、大陆:犹他爵士
台湾、大陆:俄克拉荷马雷霆队
台湾:明尼苏达灰狼 大陆:明尼苏达森林狼
台湾:波特兰拓荒者 大陆:波特兰开拓者
太平洋组
台湾:凤凰城太阳 大陆:菲尼克斯太阳
台湾:洛杉矶快艇 大陆:洛杉矶快船
台湾、大陆:洛杉矶湖人
台湾、大陆:沙加缅度(萨克拉门托)国王
台湾、大陆:金州勇士
西南组
台湾、大陆:圣安东尼奥马刺
台湾、大陆:达拉斯小牛
台湾、大陆:孟斐斯(孟菲斯)灰熊
台湾、大陆:纽奥良(新奥尔良)鹈鹕
台湾、大陆:休士顿(休斯敦)火箭
二、NBA是美国职业篮球联赛(National Basketball Association)的简称,于1946年6月6日在纽约成立,是由北美三十支队伍组成的男子职业篮球联盟,美国四大职业体育联盟之一。其中诞生了迈克尔·乔丹、勒布朗·詹姆斯、科比·布莱恩特等球星,是世界上水平最高的篮球赛事。NBA的三十支球队分属两个联盟:东部联盟和西部联盟,每个联盟由三个赛区组成,每个赛区有五支球队。NBA在每年的赛程开始之前会安排选秀与热身的季前赛;随后是常规赛,从每年的10月的第四个星期三开始,到次年的4月10日左右结束;而季后赛(NBA Playoffs)在每年4月下旬开始,在最后决出东西部分区冠军晋级总决赛,七局四胜者为当赛季总冠军,总冠军球队中表现最优秀的球员获得总决赛MVP荣誉。此外,还有全明星赛(All-star Game)作为一项表演性质的赛事存在,时间不定,为期三天。

❹ 帮忙翻译几个球员的名字

Buffon 布冯
R.Ferdinand里奥-费迪南德
puyol普约尔
Thuram图拉姆
Beckham贝克汉姆
C.Ronaldo克里斯蒂亚诺罗纳尔多
Eto'o埃托奥
Ronaldinho罗纳尔迪尼奥
Joaquin华金
Henry亨利内
Van Nistelrooy范尼斯特鲁伊容
xavi哈维
Gadjohnsen古德约翰森
Rooney鲁尼
Martins马丁斯
sbrrchenko应该是舍甫琴科吧(shevchenko)
Gilardino吉拉迪诺

❺ 请问知名球星的粤语翻译

尤文图斯(祖云达斯): 迪比亞路——皮耶罗 查斯古特——特雷泽盖 萨拉耶达——萨拉耶塔 梅度——穆图 伊巴谦莫域 ——伊布拉希莫维奇 卡莫兰尼斯——卡莫拉内西 尼维特——内德维德 韦拉——维埃拉 艾马逊——埃莫森 杜林——图拉姆 森保达——赞布罗塔 简拿华路——卡纳瓦罗 保方——布冯 艾比亚迪——阿比亚蒂 AC米兰(AC米兰): 舒夫真高——舍甫琴科 恩沙基——因扎吉 基拿亚奴——吉拉迪诺 韦利——维埃里 派路——皮尔洛 施多夫——西多夫 沙真奴——塞尔吉尼奥 加度素——加图索 雷哥斯达——鲁伊·科斯塔 岩布仙尼——安布罗西尼 卡卡——卡卡 哥斯达古达——科斯塔库塔 尼斯达——内斯塔 马甸尼——马尔蒂尼 卡富——卡福 史谭——斯塔姆 迪达——迪达 国际米兰(国际米兰): 迪安奴——阿德里亚诺 告鲁斯——克鲁斯 列高巴——雷科巴 马田斯——马丁斯 基利·干沙里斯——基利·冈萨雷斯 卢斯安奴——卢西亚诺 C.辛尼迪——C.扎内蒂 辛尼迪——萨内蒂 华朗——贝隆 甘比亚素——坎比亚索 费高——费戈 史坦高域——斯坦科维奇 卡拉高尼斯——卡拉古尼斯 高高——科科 哥杜巴——科尔多瓦 马特拉斯——马特拉齐 薛马利亚——泽·马里亚 森姆尔——萨穆埃尔 米赫洛域——米哈伊洛维奇 托度——托尔多 施萨——塞萨尔 皇家马德里(皇家马德里): 朗拿度——罗纳尔多 摩连迪斯——莫伦特斯 鲁尔——劳尔 古迪——古蒂 希古拿——埃尔格拉 施丹——齐达内 碧咸——贝克汉姆 柏云——帕文 沙加度——萨尔加多 巴拉禾——布拉沃 卡路士——卡洛斯 活基治——伍德盖特 卡斯拿斯——卡西利亚斯 巴塞罗那(巴塞隆拿): 伊图——埃托奥 沙治奥·加西亞——路易斯·加西亚 拿臣——拉尔森 罗纳尔迪尼奥——朗拿甸奴 古利——久利 云邦贺斯——范布隆克霍斯特 迪高——德科 沙维——哈维 比尼迪——贝莱蒂 潘约——普约尔 艾美臣——埃德米尔森 马昆斯 ——马奎斯 拜仁慕尼黑(拜仁慕尼黑): 比沙路——皮萨罗 辛达告鲁斯——圣克鲁斯 夏森美安——哈什米安 麦基——马凯 保罗古里路——保罗·格雷罗 史高尔——绍尔 波历克——巴拉克 夏格维斯——哈格里夫斯 戴斯拿——代斯勒 薛罗拨图——泽·罗伯托 舒云斯迪加——施韦因斯泰格 卢斯奥——卢西奥 迪米查里斯——德米凯利斯 简尼——卡恩 曼联(曼联): 苏斯克查——索尔斯克亚 云尼斯特罗——范尼斯特鲁伊 朗尼——鲁尼 C.朗拿度——C.罗那尔多 史高斯——斯科尔斯 坚尼——基恩 杰斯——吉格斯 汉斯——海因策 奥舒亚——奥谢 菲腊尼维利——费迪南德 云达沙——范德萨 阿森纳(阿仙奴): 亨利——亨利 伯金——博格坎普 云佩斯——范佩西 龙格堡——永贝里 皮里斯——皮雷 苏甘保——坎贝尔 列文——莱曼 切尔西(车路士): 杜奥巴——德罗巴 基斯普——克雷斯波 杜夫——达夫 古荘臣——古德约翰森 鲁宾——罗本 马基利尼——马克莱莱 林柏特——兰帕德 胡礼菲腊斯——赖特-菲利普斯 祖高尔——乔·科尔 泰利——特里 加拿斯——加拉 施治——切赫

❻ 台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样

其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛马实际是"溜马赛车",也就是由一匹马拉一个单人马车,然后以交错步伐奔跑"俗称小跑"的比赛方式,注意,这里用的是溜字,而不是遛。

❼ 有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬

很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。

但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员,在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。

所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。

❽ 想知道一些大牌球星的港式翻译,最好全面点

你玩过ps实况足球8吗,有粤语版的,里面的人名都是港式翻译的,很过瘾的一种游戏啊,去玩完

❾ victoria 台湾人是怎么翻译的

我也是台湾人怎么翻译的?当然是跟你歪上课的意思,金婚。

❿ 哪些球星名字的粤语翻译和国语翻译是一样的

尤文图斯(祖云达斯):
迪比亚路——皮耶罗
查斯古特——特雷泽盖
萨拉耶达——萨拉耶塔
梅度——穆图
伊巴谦莫域 ——伊布拉希莫维奇
卡莫兰尼斯——卡莫拉内西
尼维特——内德维德
韦拉——维埃拉
艾马逊——埃莫森
杜林——图拉姆
森保达——赞布罗塔
简拿华路——卡纳瓦罗
保方——布冯
艾比亚迪——阿比亚蒂

AC米兰(AC米兰):
舒夫真高——舍甫琴科
恩沙基——因扎吉
基拿亚奴——吉拉迪诺
韦利——维埃里
派路——皮尔洛
施多夫——西多夫
沙真奴——塞尔吉尼奥
加度素——加图索
雷哥斯达——鲁伊·科斯塔
岩布仙尼——安布罗西尼
卡卡——卡卡
哥斯达古达——科斯塔库塔
尼斯达——内斯塔
马甸尼——马尔蒂尼
卡富——卡福
史谭——斯塔姆
迪达——迪达

国际米兰(国际米兰):
迪安奴——阿德里亚诺
告鲁斯——克鲁斯
列高巴——雷科巴
马田斯——马丁斯
基利·干沙里斯——基利·冈萨雷斯
卢斯安奴——卢西亚诺
C.辛尼迪——C.扎内蒂
辛尼迪——萨内蒂
华朗——贝隆
甘比亚素——坎比亚索
费高——费戈
史坦高域——斯坦科维奇
卡拉高尼斯——卡拉古尼斯
高高——科科
哥杜巴——科尔多瓦
马特拉斯——马特拉齐
薛马利亚——泽·马里亚
森姆尔——萨穆埃尔
米赫洛域——米哈伊洛维奇
托度——托尔多
施萨——塞萨尔

皇家马德里(皇家马德里):
朗拿度——罗纳尔多
摩连迪斯——莫伦特斯
鲁尔——劳尔
古迪——古蒂
希古拿——埃尔格拉
施丹——齐达内
碧咸——贝克汉姆
柏云——帕文
沙加度——萨尔加多
巴拉禾——布拉沃
卡路士——卡洛斯
活基治——伍德盖特
卡斯拿斯——卡西利亚斯

巴塞罗那(巴塞隆拿):
伊图——埃托奥
沙治奥·加西亚——路易斯·加西亚
拿臣——拉尔森
罗纳尔迪尼奥——朗拿甸奴
古利——久利
云邦贺斯——范布隆克霍斯特
迪高——德科
沙维——哈维
比尼迪——贝莱蒂
潘约——普约尔
艾美臣——埃德米尔森
马昆斯 ——马奎斯

拜仁慕尼黑(拜仁慕尼黑):
比沙路——皮萨罗
辛达告鲁斯——圣克鲁斯
夏森美安——哈什米安
麦基——马凯
保罗古里路——保罗·格雷罗
史高尔——绍尔
波历克——巴拉克
夏格维斯——哈格里夫斯
戴斯拿——代斯勒
薛罗拨图——泽·罗伯托
舒云斯迪加——施韦因斯泰格
卢斯奥——卢西奥
迪米查里斯——德米凯利斯
简尼——卡恩

曼联(曼联):
苏斯克查——索尔斯克亚
云尼斯特罗——范尼斯特鲁伊
朗尼——鲁尼
C.朗拿度——C.罗那尔多
史高斯——斯科尔斯
坚尼——基恩
杰斯——吉格斯
汉斯——海因策
奥舒亚——奥谢
菲腊尼维利——费迪南德
云达沙——范德萨

阿森纳(阿仙奴):
亨利——亨利
伯金——博格坎普
云佩斯——范佩西
龙格堡——永贝里
皮里斯——皮雷
苏甘保——坎贝尔
列文——莱曼

切尔西(车路士):
杜奥巴——德罗巴
基斯普——克雷斯波
杜夫——达夫
古荘臣——古德约翰森
鲁宾——罗本
马基利尼——马克莱莱
林柏特——兰帕德
胡礼菲腊斯——赖特-菲利普斯
祖高尔——乔·科尔
泰利——特里
加拿斯——加拉
施治——切赫

看来看去,只有卡卡和迪达的粤语翻译和国语翻译是一样的。