中式英语图片国足
⑴ 搞笑中式英文句子
我最早接触到的“中式英语”是:I give you same colour see see!(我给你点颜色看看!)
现在“中式英语”比比皆是,“long time no see”(很久不见),“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上),知名度很高。
自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。
中式英语引国外追随者
中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。
瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。
将来老外也会用day day up
今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
有媒体统计,7成参加投票的网友表 示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。全球语言监督会大大帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
long time no see是标准英文词组
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。
一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel─come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。
⑵ 中国式英语的发展和一些例子
Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
例子,Long time no see.典型,好久不见
you me you me 彼此彼此
one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述
good good study,day day up好好学习,天天向上。
老外热衷收集
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。 老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言**”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。 而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。
中式英语前景
有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”。美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种混合式的非标准英语根本没有存在的必要。”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。” 正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”( 开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。
⑶ 中式英语的社会影响
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
知名社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得08奥运都举办过了,外国人看见满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外国人接受),而且居然还很Popular(流行)。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了。
更多关于Chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。);“You say what?(你说啥?)→无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。不经意间迸发出的火花,却不知不觉中溶解了冰河——“drink tea(喝茶)”……这些中式英语已经成为了标准英语的一部分,而“博客”、“粉丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。
2013年3月下旬,一段记者采访赞比亚官员的视频今日在网上走红,获得数万微博网友关注和转发。视频中,一位男记者和赞比亚官员对答,网友称其“发音夹杂方言腔调,语法存在中文思维痕迹”,掀起了一场关于“中国式英语”的争论。 视频中记者一共用英语提出了三个问题。第一个问题是“What is your view about Five Bricks Countries?” 第二个问题是“How do you see China’s development in recently years”?第三个问题是“How do you see the relationship between China and Zambia in development”?其中,“how do you see”成为了网友吐槽的另一个雷点。 中式英语再次成为了热点。这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“偷菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。
有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆菜单上的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品”被写成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘车”则是“First under after on,take riding with civility”。有当事者表示,许多地铁站、旅游景点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标志,英文翻译最初只为形式齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完事,并没有太多人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于是其中的错误一一浮出水面。 让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,当前一段时间内,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“If you want money,I have no. If you want life,I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。
老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言翻译”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。
而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet,please”)、 “Question Authority”(问讯台,地道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。 有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”。美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种混合式的非标准英语根本没有存在的必要。”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”
正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”,Do you need any help welcome toChinglish
⑷ 求生化危机5电影的英文介绍!(不要是中式英语)还有一些海报或者图片... 谢谢!
行不行?
⑸ “中式英语”会丢国人的颜面吗
张放
英语是世界共用语,因此不仅产生了中式英语(“Chinglish”Chinese +
从几天前一个土生土长的中国大学生所拍出来的“中式英语”图片来看,我以为,那些东西没有什么丢脸的地方。所有学习过英语的人都知道,只要你不是在国外出生并长大的中国人,开始时都是从中文角度先去审视英语,并开始接触和学习英语的,都会首先用中文思考英语,用中文翻译英语,再说出来,这是一个必须经历的学习过程,不是什么秘密。根本没有什么人可以说自己学习英语学得太好,已经把中文给忘了;也根本没有人可以说,我说的英语我写的英语就一定纯正。只要你听到这种话,我可以百分之二百地告诉你,这人就是在吹牛逼。一个人永远也不可能把自己母语给忘记,除非他患上了什么莫名其妙的神经病症。而只要是个正常的中国人,那就会在学习和使用英语时,自然而然地说出中式英语,写出中式英语,应用中式英语。这是“脑门上的虱子”,明摆着的。
一个人的英语逐渐进步,与他逐渐减少使用中式英语的比例成反比。也就是说,标志着一个人的英语水平的进步与否,可以从他使用中式英语的频率多与少上面,就可以看个究竟。一个外语专业学院毕业的学生,一定比非英语专业的学生,在使用英语时,更少地使用中式英语,这是不争的事实。但要一个外语专业的学生彻底不用中文思考,而改为英语思考,那是扯蛋,那是自己欺骗自己,那是一些老师在课堂上的一厢情愿,自作多情,那是一些装相者的大言不惭,摆明了,是要跟母语过不去,而天底下最想成功做到却一定失败的事情,就是忘记母语。事情就是这么简单。
不过,现在问题是,奥运会一步步临近,那大学生用照片形式将列车上英语错误,放到网上,好像天外来客一样,惊讶到不行的程度,并愤然疾呼中国英语水平已经到了必须加以拯救的地步了。我几乎把他这种行为看成是到了动物园,看一个耍猴的在胡闹。
问题是,他说的那些给人感觉是,似乎不把那些错误改过来,就会给中国人丢脸,就会使即将召开的奥运会的成功指数大幅度下降。我看到英国BBC也报道过,说中国某体育方面官方人士正积极准备消灭中式英语,以迎接奥运会。这就不得不从更高的角度来审视中式英语的问题了。
进一步说,难道把中国所有该用到英语的地方都变成所谓“纯英语表现形式”,就说明中国人的英语水平提高了吗?难道我们真会愚蠢地认为,用几本所谓《北京人说英语》、《全民说英语》、《一个月说英语》的莫名其妙的教材(如果那也叫教材的话),就会把中国变成疯狂英语的海洋了吗?这不是痴人说梦么!为什么不能更现实地看待“中式英语”呢?
我以为,也正是因为有了这种遍地开花的中式英语,才更说明中国正在继续开放,很难想象中国60年代中期的特定历史时期,会看到遍地中式英语的情形。此为一。
其次,我以为,也正是因为有了这些中式英语,才说明中国人的英语水平从另个角度说,正在慢慢地进步着。而学习的过程应该是缓慢的,不是跃进式的。即便你把所有此时的中式英语全部消灭了,但我可以向你绝对保证,此后再用英语标识时,一定会再出现中式英语,因为我们不是以英语为官方语言的国家,更没有理由让所有会些英语的人,个个都能把英语写到和说到纯正的地步。况且一些最好的英语人才们也不是个个都把英语说到和写到无懈可击的地步,即便是中央电视台的英语主持们,尽管其英语水平可能不错,但实话实说,他们也不可避免地、自觉不自觉地使用着中式英语。所有玩英语玩到一定程度的人,都知道我说的是什么意思。
我认为,最好不要动用太大的精力,来完成这种得不偿失的更可能是费力不讨好的行为。我也认真地看了一些老外对我们的中式英语的看法,一般说来,他们也是看得懂的,只是用词上不符合原装的而已。不符合也就不符合了,老外们还没有愚蠢到把厕所当餐厅用,他们还是很正常地在中国或生活着,或旅游着,或什么着。他们顶多在看到中式英语时,会心地一笑了之。有用心点的,就把一些句子给记录下来,在轻松场合下,谈到中式英语时,把自己所看到的,当个笑料说说罢了。也有人会把这种东西放到网上,供非中国人一乐。
这里,我给出一个最简单的例子,来说明为什么不用过份感觉使用中式英语有什么不好,有什么不对,有什么不自然而然。比如,我们经常在电视上看到一些老外表演说中文,也有人看过老外表演东一捺西一撇地“画”着汉字。其实,他们更多地在使用着“Englinese”,这是我造的词:意思刚好相反,等于English+Chinese,所谓“英式汉语”。结果怎么样呢?我们中国人还不是很快乐地接受了他们的各种错误么?听到一些不太符合我们中国人说话的习惯,看到他们东一撇,西一捺时,我们顶多就是用另种更简单的方式,问明白他们想说想写的意思,也就完了,也就哈哈一乐过去了。我还从来没有听说有什么中国人认为,那些老外说不出纯汉语,写不出标准汉语用法,就给他们自己国家丢了颜面。是不是呢?因为我们知道人家的官方语言不是汉语,有错误,那不是天经地义的事情吗。没错误,那才叫怪呢!
假如汉语一夜间成了世界性沟通语言的话,我可以绝对保证说,也会出现各种各样的当地汉语,也会有英式汉语,法式汉语,西式汉语,甚至新式汉语,如果那些新加坡人已经把汉语忘记的了话。假如汉语真成了世界性沟通语言,某一国家要举办奥运会,街上也标识出一些很多让我们纯中国人看不太懂的汉语的话,我们会认为他们给自己的国家丢脸了吗?根本不会,正相反,我们会感到很自豪,因为人家正在学习着我们的语言么,我们一定会用最宽厚的心情体谅他们,一定会用最基督的目光包容地看待他们。
怎么到了我们这里,味就变了呢?反倒好像我们犯了什么罪过,生了什么毛病似的呢?我们有什么理由非得把英语说到写到老外那个地步呢?英语是我们的官方语言吗?我们有必要那么让老外们感到“宾至如归”的感觉吗?为什么不让他们也感觉一下,中国更是他们的异国情调的最好去处呢?他们不会汉语,那只能说明他们很悲哀,正在崛起的中国人也没有必要把一切都弄得跟美国似的,如果那样的话,我们干脆叫“美国中国人”,改认个祖宗得了!
这个道理就这么简单。最后,我告诉诸位一下,法国人没有因为使用不好英语而感到丢脸,德国人也一样,新加坡人好像不太一样,他们有点像我们中国人,很有点崇洋媚外,很喜欢在中国人最多的地方,说英语,以表明他们不是我们同类。
其实,我以为,深刻沟通了,最好。一般沟通了,也行。简单沟通了,也不错。
只要没把人民币当美元花,就是沟通,只要没把厕所当餐厅用,就是沟通,只要老外的奥运健儿们个个乘兴而来,个个吃到中式好饭菜,个个住到好饭店,个个玩到深夜不回家,就成了。我们根本不至于因为他们的到来,兴师动众地把所有所谓中式英语都消灭掉。说句不客气的话,你消灭得了,消灭得完吗?只要有中国人非专业地学着英语,只要英语不是中国的官方语言,呵呵,那中式英语就会如野草般随春风吹了又生呀。进一万步说,就是现在我们崇洋媚外到了极点,马上宣布英语成了官方语言,那也得等上至少50年,待几代人彻底蜕变成不中不洋的人时,才有可能说出、写出可能纯正的英语来。呜呼!为时已晚矣!那何不如用一种最简单的办法解决中式英语问题:沟通为大!
因此,我突然相信了一句话:只要沟通了,就是硬道理。
恩,就这些了。
祝各位使用中式英语愉快。
⑹ 图片上里面这句英语是中式英语吗
Today you work hard enough you. 绝对是中式英语!
今天你足够努力了吗?
Have you worked hard enough today? 或 Did you work hard today?
说的就是你.
It means you. 或 It's you whom we are talking.
⑺ 求大神翻译,要准确,不要中式英语
WeChat is a popularInstant Message software, which developed by Tencent Technology in 21stJan. 2011. 300million people love WeChat especially students.
WeChat is mainly to improvethe experience of communication among people.
Talk fast on the gowith voice messages, videos, photos and test messages by Mobile, Pad, webpage, alsocan share, like and comment the spirit life with your friends.
Chat with yourfriends or with people nearby, get new friends.
WeChat for me is aSmart, convenient instant chatting software, bring us much fun in thelife.
In order to enjoy the most from the WeChat,we suggest People play WeChat under Self-Control.