㈠ 求汉语中的外来语

⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:T恤衫
⑹ 半音译半原文: 卡拉OK

㈡ 汉语中是引入外国的词有那些

卡通(英语译音)、的士(英语译音)、麻麻地(广东话的“一般”,日语译音)、巴闭(广东话“厉害”,印度语译音)......太多了耶,估计很难收集全的说。

㈢ 汉语中的外来词

当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

㈣ 求从English里引进的外来词汇

1. Transliteration: The pronunciation of Chinese characters will approximate translation from foreign language. such as: Coca-Cola, pizza, coffee,shermons ,disco, cool, clone and so on.
2. Twelve semi-Italy: This method mainly used for composite Loanwords .Such as: hot dog ,hula-hoop, ice cream, Internet, bunge jumping ,jazz music and so on
3. Through Translation: In accordance with the external morphology of words and word formation tenets of literal translation from. For example: Superman, Super Star, supermarket, Hotline, a green card and so on.
4. English acronym form or word:NBA,VIP,CD, DVD, TV,MTV……
The above said are the introction of alien Chinese vocabulary。Also there are many English words from Chinese. For instance:Typhoon, Chow mein lich, kongfu, toufu, Pe-tsai, Suan-pan.